==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་གཤིན་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཁོར་ལོ་རོལ་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་གཤིན་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཁོར་ལོ་རོལ་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དྲག་སྔགས་ཟབ་པ་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་འཁོར་ལོ་རོལ་པ་བཞུགས༔
བླ་མ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཉིད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་སྒྲུབ་པར༔ དུར་ཁྲོད་བས་མཐའ་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྲམ་བྱང་ལྷ་གྲངས་བཀོད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ རྟགས་གདབ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བཤགས་དམ་བཅའ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་དབྱེ་ལྷ་ལ་ཕྱག་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་མཁའ་ལྟར་དག༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུས་སྣོད་བཅུད་སྦྱང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ལས་གནམ་ལྕགས་མཐིང་ནག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་ནག་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་ནང༔ ར་ལས་ཁྲག་མཚོ་དམར་ནག་ཟླུམ་ཞིང་འཁྲུག༔ སུཾ་ལས་རིན་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ་བའི་སྟེང༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་དཔངས་མཐོ་བརྗིད༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འཚུབས་ཀྱིས་འབར༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཕོ་བྲང་ཐོད་པ་རིམ་གསུམ་བརྩེགས༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་ནི་རབ་ཏུ་གཏམས༔ གཟའ་ཀླུ་ལ་སོགས་དྲེགས་པའི་ཀ་གདུང་བཀྲམ༔ ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞིང་གི་
ཐོག་ཕུབ་འཁོར་ལོ་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་སྟེང༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ཨེ་ཡི་ཀློང༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཆུ་གླང་གཤིན་རྗེའི་གདན༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་གདན་ལ་བབ་པ་ཡི༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་བྷན་དམར་གཡོན་གྱིས་འཛིན༔ ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས་ཤིང་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ བཻ་ཏཱ་ནག་མོ་དགྲ་སཏྭ་དུང་དམར་སྟོབ༔ རལ་གཅིག་མཐིང་ནག་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་འཕྲོས་པས༔ དྲེག

【汉语翻译】
甚深意伏藏七法之阎魔敌修法轮乐。 乔居林巴。
甚深意伏藏七法之阎魔敌修法轮乐。 乔居林巴。
༁ྃ༔ 甚深意伏藏七法中，甚深猛咒阎魔敌之，修法轮乐安住。
顶礼上师文殊阎魔敌！ 如是依嘛哈瑜伽而修，于尸林边地等处建坛城，身语意所依、食子牌位、本尊数量陈设，皈依发心，修守护轮，立誓，供养，加持，忏悔，立誓言，开坛城门，亦向本尊顶礼。 彼后正行生起次第修持者，诸法无生，清净如虚空，为度未悟众生故，以大悲普及。 自明吽字放收，清净器情，让、扬、康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让、扬、康。）萨帕ra纳 帕特。（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：萨帕ra纳 帕特。）桑哈ra纳 吽。（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṁ hāraṇa hūṁ，汉语字面意思：桑哈ra纳 吽。）埃字生出，天铁青黑色，法界，扬字生出，黑风坚硬稳固之中，ra字生出，血海红黑色，圆形而汹涌，苏姆字生出，珍宝地基遍布之上，康字生出，骨头须弥山，高耸雄伟，让字生出，劫末大火，呼呼燃烧，守护轮于八大尸林中央， 炯字生出，宫殿颅骨三重叠，天铁燃烧之钉，甚为钉牢，星宿龙等，傲慢之柱梁罗列，摩羯等，畜生等所庄严，田之
顶棚轮，自达之顶。 尸林怖畏大宫殿中央，船形轮，金刚岩石之上，青黑色三角燃烧，埃之界，莲花日月水牛阎魔敌之座，因之吽字落于座上，种子字手印放收，成办二利。 嗡 阿 卓迪嘎 亚 曼达嘎 哈纳 玛塔 班扎 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṁ a krote ka ya mānta ka ha na ma tha bhañja hūṁ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 卓迪嘎 亚 曼达嘎 哈纳 玛塔 班扎 吽 帕特。） 顶礼薄伽梵大吉祥文殊阎魔敌！ 青黑色右白左红中青面，六手右持金刚、宝剑、敌萨埵，左持期克印、短矛、红棒，忿怒凶暴不堪，尸林装束所严，金刚之翅膀展开，四足跨立，黑雌鬼、敌萨埵、红海螺大力，一发青黑三尖，持颅血，父母双运，生起忿怒之云，

【英语翻译】
The Wheel of Joy, a Yamari Sadhana from the Seven Profound Mind Treasures. Chokgyur Lingpa.
The Wheel of Joy, a Yamari Sadhana from the Seven Profound Mind Treasures. Chokgyur Lingpa.
༁ྃ༔ From the Seven Profound Mind Treasures, the profound wrathful mantra, the Yamari's, Sadhana, the Wheel of Joy, resides.
Homage to the Guru Manjushri Yamantaka! Thus, to accomplish it according to the Mahayoga, construct a mandala in charnel grounds and remote places. Arrange the supports for body, speech, and mind, the effigy, and the number of deities. Take refuge, generate bodhichitta, and meditate on the protective wheel. Establish signs, make offerings, bestow blessings, confess, and make vows. Open the mandala door and prostrate to the deities. Then, the main practice is to meditate on the generation stage: All phenomena are unborn, pure like space. To liberate sentient beings who have not realized this, pervade with compassion. The self-aware HUNG radiates and gathers, purifying the vessels and contents. RAM YAM KHAM. (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ram yam kham, Literal Chinese meaning: Ram Yam Kham.) SPHARANA PHAT. (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: spharaṇa phaṭ, Literal Chinese meaning: SPHARANA PHAT.) SAMHARANA HUNG. (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: saṁ hāraṇa hūṁ, Literal Chinese meaning: SAMHARANA HUNG.) From EH arises a sky-iron dark blue, the dharmadhatu. From YAM arises black wind, solid and stable within. From RA arises a blood ocean, red-black, round and turbulent. From SUM arises a precious earth, spread out above. From KEM arises a mountain of bones, tall and majestic. From RAM arises a great fire of the eon, blazing fiercely. The protective wheel is in the center of the eight charnel grounds. From BHRUM arises a palace of three layers of skulls. Sky-iron burning nails are firmly hammered in. Planets, nagas, and other arrogant pillars and beams are arranged. Makaras and other animals adorn it. The field's
roof is a wheel, the crest of citta. In the center of the great, terrifying charnel ground palace, a boat-shaped wheel is on a vajra rock. A dark blue triangle blazes, the realm of EH. A lotus, sun, moon, water buffalo, and Yamari's seat. The seed syllable HUNG of the cause falls upon the seat. The seed syllable and hand implements radiate and gather, accomplishing the two benefits. OM AKROTE KA YA MANTAKA HANA MATHA BHANJA HUNG PHAT. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṁ a krote ka ya mānta ka ha na ma tha bhañja hūṁ phaṭ, Literal Chinese meaning: OM AKROTE KA YA MANTAKA HANA MATHA BHANJA HUNG PHAT.) Homage to the Bhagavan, the great glorious Manjushri Yamantaka! Dark blue, with a white right face, a red left face, and a blue central face. Six hands hold a vajra, sword, and enemy sattva in the right hands. The left hands hold a threatening mudra, a short spear, and a red club. Wrathful and fierce, adorned with charnel ground ornaments. Vajra wings are spread, and four legs are straddled. A black Vetali, enemy sattva, red conch, and great power. One hair, dark blue, three-pointed, holds a skull of blood. The union of the father and mother emanates clouds of wrath.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ མ་ཧེ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་ན་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དགྲ་སཏྭ་རྒྱུ་ཞགས་
གཡོན་ན་བསྣམས༔ གཡུ་ཡི་རལ་གཅིག་གཡོན་འཁྱུད་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ རེ་ཏི་རལ་གྲི་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་ཐོགས༔ མྱོས་བྱེད་འབར་མ་སེར་དཀར་ནག་པོའི་ཞལ༔ བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་གཡོན་འཁྱུད་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཁྲག་གི་བདག་མོ་སྤུ་གྲི་ཏི་སྟ་འཛིན༔ མེ་རུ་ཙེ་ནི་དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ༔ བེ་ཅོན་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་ན་བསྣམས༔ འོད་ཟེར་ཅན་མ་ཨུཏྤལ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ གླིང་བཞི་གཙུག་འཇོམས་མི་སྙིང་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་རྒྱ་གྲམ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རེ་ཏི་གཡོན་འཁྲིལ་ཁྲམ་ཤིང་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྲིན་མོ་མགོ་འཕྱང་དགྲ་སཏྭ་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ སྟེང་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ནག་འཇོམས་སྐུ་མདོག་ནག༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གཡས་ལ་དགྲ་སཏྭ་གཡོན༔ སྲིན་མོ་རལ་གཅིག་ནག་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ བྷནྡྷ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་ཕྱྭ་ཚངས་
སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་པས་ཚེ་བུམ་གཡོན་པས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས༔ ཤེལ་གྱི་གདོང་དགུ་སེར་པོ་རལ་གྲི་དང༔ བྷནྡྷ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཤར་དུ་ཀོང་རྗེ་བྲག་འཇོམས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་པས་བྲག་རི་གཡོན་པས་མེ་ཕུང་བསྣམས༔ བྲག་སྲིན་ཤེལ་མིག་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ བྷནྡྷ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཤར་ལྷོ་ཨ་བ་གླང་མགོ་སྨུག་ནག་འབར༔ གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ བདུད་མོ་མཆེ་གཙིགས་སྨུག་ནག་མེ་ལོང་དང༔ སྐར་མདའ་འཕེན་ཅིང་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་ཡ་བ་ཏི་སྔོ་ནག༔ གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ དྲེད་ཀྱི་ཨཾ་ཤཾ་ནག་མོ་ཁྲམ་ཤིང་དང༔ ཐོད་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་ཡབ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྷོ་ནུབ་གཤིན་རྗེ་མིག་དམར་སྨུག་ནག་འབར༔ གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ཞིང་དབྱུག་བསྣམས༔ ཁྲག་མིག་དམར་པོ་གཏུན་ཤིང་འབར་བ་དང༔ ཙིཏྟ་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་རྨིག་པ་དུད་ཁའི་མདོག༔ གཡས་པས་ཐོད་ཕ

【汉语翻译】
地基切断收摄复散射，四辐轮上莲花日月垫，水牛白黄红绿交错之座上，阎魔罗阇青白红色之面容，右持轮、三叉戟、铁钩，左持卡杖嘎、敌萨埵、肠索。
绿玉发绺左旋持肠索，瑞迪持剑、獴的袋子，醉女燃烧者黄白黑色之面容，右持棍棒、剑、敌萨埵，左持红幡、轮、铁钩，暴怒母毒瓶左旋持红号筒，血之主母持剃刀、短剑，梅如策尼红白蓝色之面容，右持棍棒、剑、卡杖嘎，左持红幡、轮、肠索，光芒母持乌巴拉、红幡，摧毁四洲顶，持人心的颅器。
九层发髻绿白红色之面容，右持棍棒、木槌、十字架，左持红幡、轮、肠索，瑞迪左缠占卜木、红幡，食肉魔女头下垂，持敌萨埵、红号筒，皆具尸林装束，足四伸展。
上方阎魔黑摧者身色黑，右手持五股金刚杵，左手持敌萨埵，食肉魔女发绺，黑女持卡杖嘎，持颅器与父双运抱。
上方阎魔天神梵天身色白，右手持长寿宝瓶，左手持犁杖，水晶九面黄色持剑，持颅器与父双运抱。
东方贡杰岩摧者身色白，右手持岩山，左手持火堆，岩魔女水晶眼白色持铁钩，持颅器与父双运抱。
东南阿瓦牛头紫黑色燃烧，右手持卡杖嘎，左手持铁钩，魔女龇牙咧嘴紫黑色持镜子，抛射星箭与父双运抱。
南方阎魔雅瓦提青黑色，右手持剑，左手持铁钩，熊的肩垫黑色占卜木，饮颅血与父双运抱。
西南阎魔红眼紫黑色燃烧，右手持剑，左手持田杖，血眼红色持燃烧木槌，持命根与父双运抱。
西方阎魔蹄烟色，右手持颅

【英语翻译】
The base is cut off, gathered, and scattered outwards, On a four-spoked wheel, a lotus sun and moon cushion, On a throne of intertwined white, yellow, red, and green buffaloes, Yama Raja has a face of blue, white, and red, Holding a wheel, trident, and iron hook in his right hand, Holding a khatvanga, enemy satva, and intestine rope in his left.
With turquoise hair, twisted to the left, holding an intestine rope, Reti holds a sword and a mongoose bag, The intoxicating burner has a face of yellow, white, and black, Holding a club, sword, and enemy satva in her right hand, Holding a red banner, wheel, and iron hook in her left, The fierce mother holds a poison vial, twisted to the left, and a red conch trumpet, The mistress of blood holds a razor and a short spear, Merutse Ni has a face of red, white, and blue, Holding a club, sword, and khatvanga in her right hand, Holding a red banner, wheel, and intestine rope in her left, The radiant mother holds an utpala and a red banner, Crushing the tops of the four continents, holding a skull cup of human hearts.
With a nine-layered hairstyle, a face of green, white, and red, Holding a club, mallet, and cross in her right hand, Holding a red banner, wheel, and intestine rope in her left, Reti is twisted to the left, holding a divination board and a red banner, The rakshasi with her head hanging down, holding an enemy satva and a red conch trumpet, All adorned with charnel ground attire, with four legs extended.
Above, Yama Black Destroyer has a black body color, Holding a five-pronged vajra in his right hand and an enemy satva in his left, The rakshasi with hair, the black woman holding a khatvanga, Holding a skull cup, embracing the father in union.
Above, Yama, the god Brahma, has a white body color, Holding a longevity vase in his right hand and a plow in his left, With nine crystal faces, yellow, holding a sword, Holding a skull cup, embracing the father in union.
In the east, Kongje Rock Crusher has a white body color, Holding a rock mountain in his right hand and a fire pile in his left, The rock demoness with crystal eyes, white, holding an iron hook, Holding a skull cup, embracing the father in union.
In the southeast, Ava Bull-headed, smoky black, burning, Holding a khatvanga in his right hand and an iron hook in his left, The demoness gnashing her teeth, smoky black, holding a mirror, Throwing star arrows, embracing the father in union.
In the south, Yama Yavati, bluish-black, Holding a sword in his right hand and an iron hook in his left, A bear's shoulder pad, black, a divination board, Drinking skull blood, embracing the father in union.
In the southwest, Yama Red-eyed, smoky black, burning, Holding a sword in his right hand and a field staff in his left, Blood-eyed, red, holding a burning mallet, Holding the citta, embracing the father in union.
In the west, Yama Hoof, smoke-colored, Holding a skull

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲེང་གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ ཀླུ་མོ་པུས་འགྲོ་
སྨུག་ནག་མདའ་མདུང་དང༔ བྷནྡྷ་ཐོགས་ནས་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ནུབ་བྱང་གཤིན་རྗེ་ཏེལ་པ་སྔོ་ནག་འབར༔ གཡས་པས་སྤུ་གྲི་གཡོན་པས་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས༔ རླུང་ལྷ་སྤྱན་གསུམ་ནག་མོ་སྤུ་གྲི་དང༔ བྷནྡྷ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ གཡས་པས་དགྲ་སཏྭ་གཡོན་པས་ཐོ་བ་བསྣམས༔ ཆུ་སྲིན་ནག་མོ་སྨུག་ནག་རལ་གྲི་དང༔ བྷནྡྷ་ཁྲག་རྐང་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ བྱང་ཤར་གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་དཀར་སེར་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གཡས་ལ་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན༔ ནམ་གྲུ་སེར་མོ་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་དང༔ ཉི་ཟེར་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ འོག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་འབར་བ་དམར་ནག་འབར༔ ཁྲམ་ཤིང་གཡས་ལ་རྩིས་ཀྱི་བྱང་བུ་གཡོན༔ ནག་མོ་མགོ་དགུ་དམར་ནག་རྩེ་གསུམ་དང༔ བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ འོག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་སྐུ་མདོག་ནག༔ རོ་ཡི་དབྱུག་པ་རྩིས་ཀྱི་རྡེ་འུ་བསྣམས༔ ས་བདག་ནག་མོ་ཕག་མགོ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས༔ བྷནྡྷ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཤར་སྒོར་དུང་གི་བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་དཀར༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔
ལྷོ་སྒོར་གསེར་གྱི་སྟག་མགོ་སེར་ནག་འབར༔ གཡས་པས་རིན་ཆེན་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་བསྭེ་ཡི་ཀངྐའི་མགོ་ཅན་དམར༔ གཡས་པས་པདྨ་གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མགོ་ལྗང་ནག་འབར༔ གཡས་པས་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཤར་གིང་དཀར་པོ་ཤེལ་གྲི་ཤེལ་ཁྲབ་ཅན༔ ལྷོ་གིང་སེར་པོ་གསེར་གྲི་གསེར་ཁྲབ་ཅན༔ ནུབ་གིང་དམར་པོ་བསྭེ་གྲི་བསྭེ་ཁྲབ་ཅན༔ བྱང་གིང་ལྗང་གུ་གཡུ་གྲི་གཡུ་ཁྲབ་ཅན༔ ཤར་བདུད་རོལ་པོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས༔ ལྷོ་བདུད་མཆེ་ཅན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས༔ ནུབ་བདུད་ཡོར་པོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས༔ བྱང་བདུད་གསེར་གྱི་སཏྭ་རེ་བདུད་ཁྲམ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ནག་པོ་རལ་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དང་པོའི་རྩིབས་ལ་དཀར་པོ་ཤྭ་རྡིལ་ཐོགས༔ གཉིས་པའི་རྩིབས་ལ་སེར་པོ་ཤྭ་རྡིལ་ཐོགས༔ གསུམ་པའི་རྩིབས་ལ་དམར་པོ་ཤྭ་རྡིལ་ཐོགས༔ བཞི་པའི་རྩིབས་ལ་སྔོན་པོ་ཤྭ་རྡིལ་ཐོགས༔ ནད་གཏོང་མ་མོའི་ཤན་པ་ཁྭ་གདོང་ནག༔ ལག་གཉིས་ཐུན་དང་རལ་གྲི་ནད་རྐྱལ་ཐོགས༔ མྱོས་པ་བཙན་གྱི་ཤན་པ་དམར་
ནག་མདོག༔ ཤིན་ཏུ་གཏུམ་ལ་བཙན་གྱི་བཤའ་གྲི་ཐོགས༔ བཤན་པ་ཀླུ་ཡི་ཤན་པ་མཐིང་ནག་འབ

【汉语翻译】
左腿伸展手持铁钩，龙女跪行。
紫黑色箭矢长矛等，手持班杂（བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）与父尊无二无别拥抱。西北方阎罗戴瓦青黑色燃烧，右手持剃刀左手持木棍。风神三眼黑母持剃刀，手持班杂（བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）与父尊无二无别拥抱。北方阎罗降魔身色紫，右手持敌萨埵左手持锤。黑色水怪紫黑色宝剑等，手持盛血班杂（བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）与父尊拥抱。东北方阎罗法王白色带黄色，右手持三尖金刚杵左手持算命板。黄色船形业之明镜等，手持日光颅血与父尊拥抱。下方阎罗燃烧者红黑色燃烧，右手持算命板左手持算命书。黑母九头红黑色三尖等，手持盛满血的班杂（བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）与父尊拥抱。下方阎罗颅杖身色黑，持尸杖算命石子。地主黑母猪头金刚索，手持班杂（བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）与父尊无二无别拥抱。东门海螺鹫头白色，右手持金刚杵左手持铁钩。
南门黄金虎头黄黑色燃烧，右手持宝珠左手持绳索。西门鹫头红色，右手持莲花左手持铁索。北门铁狼头绿黑色燃烧，右手持十字杵左手持铃。
坛城外层周围，东面白色金持玻璃刀玻璃甲，南面黄色金持金刀金甲，西面红色金持红铜刀红铜甲，北面绿色金持玉刀玉甲。东面魔乐师持魔算命板，南面魔獠牙者持魔算命板，西面魔跛子持魔算命板，北面魔黄金萨埵持魔算命板。全部黑色头发如云般浓密，第一根肋骨白色持鹿头，第二根肋骨黄色持鹿头，第三根肋骨红色持鹿头，第四根肋骨蓝色持鹿头。降病母妖屠夫乌鸦脸黑，双手持毒药和宝剑疾病袋，醉酒赞神屠夫红黑色，非常凶猛持赞神屠刀，屠夫龙族屠夫深蓝色燃烧。

【英语翻译】
The left leg is extended, holding an iron hook; the Naga woman kneels.
Dark purplish-black arrows and spears, etc., holding a Bhaṇḍa (བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，literal meaning: container), embracing the Father without separation. In the northwest, Yama Tela, bluish-black and blazing, holds a razor in his right hand and a club in his left. The Wind God, three-eyed black mother, holding a razor and a Bhaṇḍa (བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，literal meaning: container), embraces the Father without separation. In the north, Yama Destroyer of Demons, body color purple, holds an enemy satva in his right hand and a hammer in his left. Black Makara, dark purplish-black sword, etc., holding a blood-filled Bhaṇḍa (བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，literal meaning: container), embraces the Father. In the northeast, Yama Dharma Raja, white-yellow in color, holds a three-pointed vajra in his right hand and a divination board in his left. Yellow boat-shaped mirror of karma, etc., holding sunbeam skull blood, embraces the Father. Below, Yama the Blazing One, red-black and blazing, holds a divination board in his right hand and a book of calculations in his left. Black mother with nine heads, red-black tridents, etc., holding a Bhaṇḍa (བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，literal meaning: container) filled with blood, embraces the Father. Below, Yama Skull Club, body color black, holds a corpse club and counting pebbles. Black Earth Lord, pig-headed vajra lasso, holding a Bhaṇḍa (བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，literal meaning: container), embraces the Father without separation. In the east gate, a conch-shell vulture-headed white figure, holds a vajra in his right hand and an iron hook in his left.
In the south gate, a golden tiger-headed figure, yellow-black and blazing, holds a jewel in his right hand and a lasso in his left. In the west gate, a vulture-headed figure made of bswe, red, holds a lotus in his right hand and an iron chain in his left. In the north gate, an iron wolf-headed figure, green-black and blazing, holds a cross in his right hand and a bell in his left.
Around the outer perimeter of the palace, in the east, a white ging with a crystal knife and crystal armor; in the south, a yellow ging with a golden knife and golden armor; in the west, a red ging with a bswe knife and bswe armor; in the north, a green ging with a turquoise knife and turquoise armor. In the east, a demon musician holds a demon divination board; in the south, a demon with fangs holds a demon divination board; in the west, a demon cripple holds a demon divination board; in the north, a demon golden satva holds a demon divination board. All are black with hair as thick as clouds. On the first rib, a white figure holds a deer head; on the second rib, a yellow figure holds a deer head; on the third rib, a red figure holds a deer head; on the fourth rib, a blue figure holds a deer head. The butcher of the disease-sending Mamo, with a crow face, black, holds poison and a sword in both hands, and a disease bag. The intoxicated Tsen butcher, red-black in color, is extremely fierce and holds a Tsen butcher knife. The butcher, the Naga butcher, dark blue and blazing.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར༔ སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་ནས་སྦྲུལ་ལྤགས་ནག་པོ་གྱོན༔ གདུག་རྩུབ་གཟའ་ཡི་ཤན་པ་འཇིགས་ཤིང་ནག༔ མདུང་དར་ནག་པོ་ཕྱར་ཞིང་ཙིཏྟ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་བསམ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ མཆོད་བསྟོན་བྱས་ལ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱིས༔ སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླས་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཤགས༔ དངོས་གྲུབ་ཞུ་ནས་རྫོགས་རིམ་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ཡིས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པའོ༔ འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཅ་བྱ་དགོས་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།། །།
ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་གཤིན་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཁོར་ལོ་རོལ་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
ར༔ 手持蛇索身穿黑色蛇皮，凶猛恶曜刽子手令人畏惧且黑黝黝，高举黑色旗帜手持颅器，一切皆观想为大智慧的嬉戏。迎请灌顶加持融入无别，进行供养陈设，以三重勇识，进行欢聚收摄，咒语念诵为：嗡 阿卓德 嘎雅 曼达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akro te ka ya mānta ka hana ma tha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）。不间断地念诵后，进行供养赞颂忏悔，祈请成就后，安住于圆满次第的境界中，由此能成就文殊金刚的果位。萨玛雅。嘉嘉嘉。从虚空藏中由我秋吉林巴迎请而出。此乃为使蒋贡仁波切与种姓主上师们的意愿圆满而补缺，并新印，故需详细审查灌顶传承等。司徒巴贝玛旺秋嘉波我特别教诫。

【英语翻译】
RA! Holding a snake lasso and wearing a black snake skin, the fierce and cruel executioner of the planets is frightening and black. Raising a black banner and holding a skull cup, contemplate everything as the play of great wisdom. Invite the empowerment and blessings to merge without separation. Having made offerings and displays, with the triple-tiered heroes, perform the gathering and dissolution, and the mantra recitation is: OM AKRO TE KA YA MANTA KA HANA MA THA BHANJA HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ akro te ka ya mānta ka hana ma tha bhañja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: ). Recite without interruption, then make offerings, praises, and confessions. Request accomplishments, then abide in the state of the Completion Stage. By this, one will attain the state of Manjushri Vajra. Samaya. Gya Gya Gya. From the treasury of space, I, Chokgyur Lingpa, have invited this forth. This has been supplemented and newly printed in order to fulfill the intentions of Jamgon Rinpoche and the lineage master. Therefore, it is necessary to carefully examine the empowerments, transmissions, etc. This is a special instruction from Situ Pema Wangchuk Gyalpo.

============================================================

